Hello everyone,
yesterday I made this post: http://forum.pellesc.de/index.php?topic=3704.msg17264#msg17264 in the General Discussions section, regarding a Greek translation of the IDE
I'm quoting it again here, for your convenience....
Quote
Couldn't decide whether to file this as a bug, but I haven't extensively tested, so I'm writing here instead.
I'm trying to translate poide 6.50 rc4 to Greek (I've read the wiki & everything) but poide refuses to show up the translated resources when I invoke it with /l 0x08. I've tried directly from the command-line, and via a shortcut.
WinXP Pro, 32bit, SP3 English, with the Regional Settings switched to Greek.
PS. Tomorrow I'll also try it on my Win7 Home, 64bit, Greek but even if it works there, I'd really appreciate some pointers to also make it work on XP too.
Well, it doesn't work on Win7 either. Neither directly nor with the "/l 0x08" command-line arg.
Is this indeed a bug or am I missing something obvious?
Thanks
Hello,
is it safe to assume that Pelle (or anyone else) doesn't care about translations any more?
I have already translated about a dozen of menus, which I cannot test. Should I simply forget about it?
I use the german translation (by Christian and part of the installation package) and it works on XP, Vista and Win7. The parameter /l 9 I use only for starting poIDE with an english interface.
Perhaps you can compare your work with the german and swedish translation to find some differnces.
EDIT: If you want you can add your translation here and I look, if I can start poIDE with it. ;)
Don't give up.
Here id LCIDs:
http://msdn.microsoft.com/en-us/goglobal/bb964664
Greek is 0408h so name for dll is rsrc0408.dll.
#define UNICODE
#define WIN32_LEAN_AND_MEAN
#include <windows.h>
#pragma comment(linker, "/SUBSYSTEM:WINDOWS")
int __cdecl WinMainCRTStartup(void)
{
LANGID LanguageID = GetUserDefaultLangID();
TCHAR szTmp[100];
wsprintf(szTmp, TEXT("UserDefaultLangID = %X"), LanguageID);
MessageBox(0, szTmp, TEXT("GetUserDefaultLangID"), MB_OK|MB_ICONINFORMATION);
ExitProcess(0);
}
Can someone attach some of language resource dll for testing ?
Quote from: timovjl on May 30, 2012, 03:40:59 PM
Can someone attach some of language resource dll for testing ?
As I wrote, in the installation package is a german translation and AFAIK a swedish translation.
Thank you for responding.
According to Pelles C wiki, lcid for greek is 0008, but I just tried it with the suggested 0x0408... no luck!
I'm attaching a bit older snapshot of the translation, having only the first 3 or 4 menus translated (for anyone interested in testing it). It includes both 0x0008 and 0x0408 attempts.
PS. I'll have a look a the German translation as soon as I go home, thanks for the suggestion.
Guys I just got home. Cannot find neither the German nor the Swedish translations that were suggested. Where are they?
Or could someone upload either one so I can compare it with the Greek one I'm working on? ( for v6.50rc4, the latest stable release).
Thanks.
Here is rsrc008.rc extracted from rsrc009.dll version 6.50
Only languageid is changed to LANGUAGE LANG_GREEK,SUBLANG_DEFAULT
You can test with it when it stop loading after making changes.
Quote from: timovjl on May 30, 2012, 06:07:27 PM
Here is rsrc008.rc extracted from rsrc009.dll version 6.50
Only languageid is changed to LANGUAGE LANG_GREEK,SUBLANG_DEFAULT
You can test with it when it stop loading after making changes.
This one is working fine, thanks.
However, I do not understand why the one I uploaded is not working... I didn't do anything fancy, I just followed the steps listed in the Wiki, using the files provided there.
Quote from: migf1 on May 30, 2012, 06:20:23 PMI just followed the steps listed in the Wiki, using the files provided there.
I would always use the files from the current version of PellesC, you never know, if the files are from the correct PellesC version on the Wiki.
Quote from: Stefan Pendl on May 30, 2012, 09:36:14 PM
Quote from: migf1 on May 30, 2012, 06:20:23 PMI just followed the steps listed in the Wiki, using the files provided there.
I would always use the files from the current version of PellesC, you never know, if the files are from the correct PellesC version on the Wiki.
Indeed!
Anyway, I started translating from scratch, again. Thanks for your help guys!
PS. A current update to the wiki would be nice though :)
Hi guys,
I'm almost finished with the translation (which btw was much more work than I was expecting). Should I send it directly to Pelle or post it on the forum?
PS. Most probably I'll have it ready by tomorrow.
Quote from: migf1 on June 04, 2012, 01:59:02 AM
Hi guys,
I'm almost finished with the translation (which btw was much more work than I was expecting). Should I send it directly to Pelle or post it on the forum?
PS. Most probably I'll have it ready by tomorrow.
I would suggest you send it to Pelle as I'm sure he will want to check it before cutting it loose.
Quote from: CommonTater on June 04, 2012, 03:22:14 AM
I would suggest you send it to Pelle as I'm sure he will want to check it before cutting it loose.
That makes perfect sense, thanks!
However, I just discovered this: http://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?langID=el-gr.
So far I was using the corresponding Open Source Glossary (Greek): http://www.ellak.gr/index.php?option=com_glossary, along with http://mymemory.translated.net/
I've already spotted some inconsistencies among them, so I need to go over them in the translation.
Quote from: migf1 on June 04, 2012, 02:58:04 PM
Quote from: CommonTater on June 04, 2012, 03:22:14 AM
I would suggest you send it to Pelle as I'm sure he will want to check it before cutting it loose.
That makes perfect sense, thanks!
However, I just discovered this: http://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?langID=el-gr (http://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?langID=el-gr).
So far I was using the corresponding Open Source Glossary (Greek): http://www.ellak.gr/index.php?option=com_glossary (http://www.ellak.gr/index.php?option=com_glossary), along with http://mymemory.translated.net/ (http://mymemory.translated.net/)
I've already spotted some inconsistencies among them, so I need to go over them in the translation.
Ummmm... why the online translations? It seems to me the first prerequisite here is that you need to know both English and the target language to a reasonable level of confidence.
I tried your mymemory.translated.net link with "My car is blown out" english to french, it came back with "C'est complètement absurde" which translates back to "That's totally ridiculous"... In my experience mechanical translation is, in fact, totally ridiclous.
Quote from: CommonTater on June 04, 2012, 05:57:56 PM
Ummmm... why the online translations? It seems to me the first prerequisite here is that you need to know both English and the target language to a reasonable level of confidence.
I think I do have those, since I've studied CS in the States (Boston University) a long long (long long) time ago :lol:
However, each platform provides certain localization guidelines and I must admit that Microsoft's are quite strict too (check out for example the "Style Guides" section, at the Microsoft link I provided above and download the Greek guidelines to get the idea... it is written in English, presenting Greek examples). Frankly, I was quite impressed!
QuoteI tried your mymemory.translated.net link with "My car is blown out" english to french, it came back with "C'est complètement absurde" which translates back to "That's totally ridiculous"... In my experience mechanical translation is, in fact, totally ridiclous.
That was my secondary source, complementing the Greek Open Source Localization Glossary. That's the glossary used in all Open Source applications translated to Greek.
I've also posted a link to it, but alas it is pretty much useless to non-Greek readers. Still, you may try typing an English term into that little search-box if you wish to see its Greek translation, if it is available that is. Not all of them are, that's why I used mymemory too (it can be quite useful if you narrow down the search keys).
Anyway, I think I'll send the translation to Pelle today. I've fixed most of the inconsistencies between the Open Source and Microsoft terminology (in favor of Microsoft's of course).
TBH I'm a bit fed up with it for the moment, since I was working on it in a somewhat frantic rate for the last week. I think it is already at high standards, quite similar to professional Greek translations of Microsoft products.
Of course there is room for improvement, but I'll revisit it when a stable 7.xx release of Pelles C comes out. I'll do it then ;)
Btw, the most difficult part was the resource editor, especially naming the window controls (listbox, combo-box, etc, along with their properties). They are now in par with Microsoft's guidelines (as is more than 85-90% of the translation in general).
Unfortunately I couldn't find serious beta testers for the translation, so I guess Pelles C Greek users will have to play that part :)
Quote from: migf1 on June 04, 2012, 06:29:44 PM
Unfortunately I couldn't find serious beta testers for the translation, so I guess Pelles C Greek users will have to play that part :)
Most of us on this forum are pretty self-sufficient. Was a time I would ask people to help me test my addins and libraries but I eventually gave up on that. These days I tend to get them working on my machines and then submit them and wait for the flood of comments :D
I do hope you understand that I wasn't complaining or challenging... merely making an observation that a lot of these online tools are pretty much crap and we most often do better on our own initiatives; as you did.
Quote from: CommonTater on June 04, 2012, 07:53:21 PM
...
I do hope you understand that I wasn't complaining or challenging...
Yeap :)